< Flyer précédent | Retour à la liste | Flyer suivant > |
|
|||
Un collègue en virée marocaine m'envoie cette magnifique publicité locale : un marabout a littéralement « jeté le papier dans la voiture en passant » – comme quoi les marabouts de chez nous sont plus civilisés, eux qui déposent leurs prospectus délicatement derrière le pare-brise des véhicules en stationnement.
Sur ce flyer rédigé entièrement en arabe (en dehors des numéros de téléphone qui sont, eux, en... “chiffres arabes”, ainsi qu'un "A" et un "B" égarés sur la deuxième ligne).
Mes sentiments, à réception de cette magnifique pièce, sont mitigés : – Un grand plaisir et une excitation certaine à découvrir ce flyer unique en son genre. – Mais également, une certaine défiance : moi qui ne pipe mot à l'arabe, comment être sûr qu'il s'agit bien de la publicité d'un marabout, et non d'un plombier ou d'un chauffeur de taxi ? Le donateur a de bonnes notions d'arabe, mais ne me fournit pas de traduction : trop long à faire, trop compliqué pour lui... Me voilà bien !
Qu'à cela ne tienne : un petit coup de redressement de l'image, puis direction un outil de déchiffrage OCR (reconnaissance optique des caractères) en arabe, puis traduction automatique.
Le résultat de l'opération me confirme qu'il s'agirait bien d'un marabout, en effet. Alors évidemment, l'étrangeté habituelle des argumentaires maraboutiques se double ici de probables erreurs d'OCR ou de traduction, pour un texte final qui frôle le surréalisme et le sublime. Voici le texte intégral de la transcription brute – on se retrouve ensuite pour en discuter ensemble calmement :
"
Tout n'est pas très clair, mais on en comprend suffisamment pour valider l'hypothèse du marabout. Alors maintenant, détaillons :
Il semble que le nom du marabout soit "Al-Sharif Saeed Al-Ashab, Issousi, spécialiste en phytothérapie". La première ligne "Aka Air Suss Herbarium" pourrait signifier que "Air Suss Herbarium" est le pseudo du marabout (AKA = Also Known As = alias). "Herbarium", ce serait cohérent, pour un marabout qui se présente comme phytothérapeute. Par commodité, nous appellerons donc notre marabout “Professeur Herbarium”.
"L'expérience de nos ancêtres", bien que la phrase soit incomplète, ça semble raccord avec les argumentaires habituels des marabouts bien de chez nous.
On note un "4" et un "8" qui se baladent au milieu du texte... Mon hypothèse serait qu'il s'agit du "A" et du "B", qui ont été mal interprétés. Du coup, on n'en saura pas plus au sujet de ces deux lettres. À moins que… ? Une nouvelle tentative d'OCR en découpant juste cette phrase, et on obtient : "Hépatite de type 8 et B" Comprenons donc : "Hépatite de type A et B" C'est tout de même intéressant de noter que le mot "hépatite" n'apparaissait pas du tout dans la transcription du texte intégral. Pas très rassurant sur la fiabilité du processus !
Enfin, pour nous, grâce à cette hépatite, tout s'éclaire : notre marabout traite les vraies maladies, pas juste les bobos du cœur. D'ailleurs, en poursuivant notre lecture, on trouve tout un paquet d'autres pathologies bien purulentes, dont Prof. Herbarium promet sans doute de venir à bout : "lèpre - gale - mélasma - acné - eczéma - carthame - l'estomac et les intestins", et aussi "Psoriasis - Hémorroïdes", "Obésité - Vitiligo - Pellicules".
"carthame", ça semble plutôt être une plante, mais en vérité, si elle vous pousse dans "l'estomac et les intestins", on peut la considérer comme une pathologie.
"le début du steak et du buzolum étroit" : Alors là, ça devient tout de même difficile à suivre… "Et le Hatata" ne nous éclaire pas vraiment non plus, bien au contraire...
"Pauvreté maternelle", soit c'est encore une transcription très approximative, soit c'est un concept socio-économique difficile à saisir pour un non-marocain... ?
"Épais et. Poils fins - Épilation des poils désirés" : Sans doute la syntaxe a-t-elle souffert dans les opérations de transcription, mais on pourrait comprendre que Prof. Herbarium vous fait le maillot, que vos poils soient un fin duvet ou une épaisse toison ?
"brièveté de l'anatomie sexuelle" : On comprend de quel domaine il s'agit, mais on peine à se décider sur une interprétation précise. Éjaculation précoce ou petite quéquette ? On reste dans le même domaine : "Problèmes du système reproducteur masculin et féminin", voilà qui pour une fois est tout-à-fait clair. "Hypertrophie masculine" : Une formulation à nouveau sujette à interprétations : parle-t-on des hommes (rares) qui se plaignent d'en avoir une trop grosse ? ou plutôt des problèmes de prostate ?
"La femme est la plus sage des djinns, l'épilepsie et tous ses effets. les types." : Là, on commence à être un peu perdu, avec cet adage de sagesse ancestrale, suivi sans transition d'une maladie grave et d'un mot sans aucun rapport, "les types" (peut-être les types de diabètes, dont les "A" et "B" ont été séparés).
Lorsqu'on arrive à la toute fin de l'argumentaire : "Très très très", on ne peut que s'interroger. Soit les mots ne sont décidément pas dans le bon ordre, soit c'est totalement n'importe quoi.
Et puis on termine avec la retranscription des numéros de téléphone, et ça c'est intéressant, parce qu'il s'agit de la seule chose que vous et moi arrivons à déchiffrer sans problème sur l'image. Autant dire que ces numéros de téléphone sont pour nous une véritable Pierre de Rosette magopinaciophile. Or donc, il apparaît que l'opération OCR + traduction automatique n'a su retranscrire que 4 chiffres ("51.57") sur les 30 des numéros de téléphone, soit un taux de réussite de seulement 13%, ce qui jette une forte suspicion sur le reste de la transcription automatique…
Il faut en avoir le cœur net. Je décide alors de faire une nouvelle tentative en améliorant le nettoyage et le redressement de l'image, dans l'espoir de rendre l'opération d'OCR plus performante. Voici le résultat au terme de cette opération :
" Wow... C'est tellement différent de la première version que nous en sommes tout confus.
Sur le plan médical, ça paraît beaucoup plus technique : "acné cytique" ! et surtout le fameux : "psoriasis des 8 amygdales". Diantre, pas le genre de maladies qu'on trouve sous le sabot d'un cheval.
"hémorroïdes anémie 6 tonnes de peau épaisse et fine" : Des images nous viennent à l'esprit, et on aimerait ne pas les voir… Est-ce que les "6 tonnes" se rapportent réellement aux "hémorroïdes" ?! S'agit-il là de ce que Pr. Herbarium appelle des "maladies très dépendantes culturellement" ? C'est pour ça qu'on ne les connaît pas, nous autres occidentaux ?
"problèmes du système orthopédique jambes" : Quand je vous disais que c'est très technique.
"élargissement des femmes" : en lien avec l'"hypertrophie masculine", ou rien à voir ?
"tous types de tous types d'obésité" : Pr. Herbarium ne soigne pas seulement tous les types d'obésité, mais tous les types de types d'obésité. Autant dire que vous ne resterez pas gros longtemps avec lui. Et ce, même si vous avez "6 tonnes de peau épaisse", ce qui nous fait déjà de la bonne grosse obésité.
"essoufflement de la fonction sexuelle" : Tout cela est formulé avec tellement de délicatesse…
"tout ce qui touche le visage d’une femme est la sagesse des djinns, l’épilepsie et la magie en tout genre" : On ne comprend rien, mais c'est tout de même très beau.
"incapacité d'avoir des proches" : Peut-être un simple problème d'odeur corporelle qui éloigne les gens ?
"incontinence des mariés" : Ça non plus, on ne l'a pas, en Europe, cette "maladie très dépendante culturellement" du Maroc. Et on est bien conscient de la difficulté que doivent éprouver des jeunes mariés contraints de porter des protections urinaires le plus beau jour de leur vie.
...
Eh bien figurez-vous que, suite à toutes ces interrogations, une personne arabophone a bien voulu nous donner une vraie traduction humaine de ce texte cryptique ! En exclusivité, la voici :
"
Cela rejoint en partie les traductions automatiques, mais il faut bien admettre que tout ne devient pas limpide pour autant. On confirme la liste de pathologies bien flippantes, telles que la "défiguration cutanée", les "hémorroïdes", l'"épilepsie", et "tous types de paralysie cérébrale", voire le terrifiant "raccourcissement des organes sexuels" ! L'"agrandissement du pénis" est sûrement là pour y remédier.
Les "jeunes mariés" ne sont plus incontinents, on parle juste de la "culture des jeunes mariés". Fort bien. Comme l'expression est précédée par "la culture des entrailles", le parallèle entre "jeunes mariés" et "entrailles" est fort troublant…
"amener les absents", voilà qui évoque l'incontournable retour de l'être aimé (sans le chien derrière son maître).
"le voile de l'amour et de l'acceptation" : c'est beau, c'est poétique.
"agrandissement du pénis - tout ce qui touche à la beauté de la femme" : Il ne faut pas voir de lien entre ces deux phrases, n'est-ce pas ?
Et enfin, le saviez-vous ? "l'œil" est une "maladie très incurable" ! Au même titre que "la dépendance" et "la culture".
Enfin, pour terminer, il nous faut parler un peu de la forme. Tout marocain qu'il est, ce flyer semble (pour autant qu'on puisse en juger) suivre la structure des flyers européens, avec un en-tête de présentation, un texte d'argumentaire, et enfin une conclusion et les coordonnées. On n'observe absolument aucun jeu typographique : tout est écrit dans la même police, à la même taille. Est-ce que les polices arabes offrent moins de variantes que les caractères occidentaux ? Est-ce que c'est mal vu au Maroc de balancer du gras et des majuscules partout ? Est-ce qu'on est juste tombé sur un marabout très austère ? ou fainéant ? Nul ne le sait… Aucun pictogramme ésotérique non plus. La seule petite fantaisie graphique que s'est autorisé le marabout est tout de même notable : il s'agit d'un cadre constitué de tout petits palmiers. Ceux-ci partent du coin bas-droite du flyer, pour s'étendre vers la gauche, remonter, puis revenir vers le coin supérieur droit, où ils disparaissent. Car oui, vous l'aurez remarqué, cette petite palmeraie linéaire rapetisse tout au long de son parcours, jusqu'à ce que les palmiers se réduisent à l'état de points. |
|||
Datation du flyer : 2018 Don de Houcin |
|||
|
|||
Jouer au taquin avec ce flyer | |||
Lien permanent vers ce flyer : https://www.megabambou.com/galerie/2479-al-sharif-saeed-al-ashab-issousi |
|||
Pièces remarquables | Aide | Statistiques | Figures de style | Contribuer | |||